Traduction juridique • Services parajuridiques
Précision. Rigueur. Fiabilité.
Code civil du Québec et common law nord‑américaine (Canada et États‑Unis). Traduction français↔anglais pour dossiers contentieux, contractuels, réglementaires et disciplinaires. Appui parajuridique pour structurer les pièces, clarifier les enjeux et préparer des livrables prêts pour le dépôt.
Précision. Cohérence. Force probante.
Traduction juridique et services parajuridiques pour les dossiers où la précision n’est pas négociable. Documents conçus pour produire effet juridique, soutenir l’argumentation et résister à l’examen de la cour.
- ✓Traductions juridiquement exactes et terminologie cohérente.
- ✓Livrables immédiatement utilisables—sans retouches de dernière minute.
- ✓Alignement strict sur la logique procédurale et normative applicable.
- ✓Confidentialité professionnelle assurée par un membre d’un ordre professionnel.
Contrats & affaires
Fusions et acquisitions, conventions d’achat d’actions ou d’actifs, ententes de confidentialité, baux commerciaux et politiques internes. Clauses préservées. Intention juridique respectée.
Litiges & preuves
Procédures, affidavits, expertises, pièces et jugements. Lisibilité pour la cour. Fidélité à la stratégie.
Réglementaire & conformité
Vie privée, pharmaceutique, dispositifs médicaux et valeurs mobilières. Terminologie normalisée. Risques maîtrisés.
Un processus conçu pour les cabinets.
Traduction juridique et services parajuridiques pour soutenir la pratique des cabinets.
Services parajuridiques
Structuration de dossiers, chronologies, index des pièces, tableaux de concordance et recherche ciblée. Objectif: réduire le temps d’avocat et clarifier les enjeux.
Traduction français→anglais / anglais→français
Contrats, procédures, décisions, éléments de preuve, correspondance juridique, documents réglementaires.
Révision, harmonisation et livrables prêts au dépôt
Normalisation terminologique, cohérence interdocuments, mise en page fidèle, numérotation, renvois, formats Word et PDF.
- 1Analyse du contexte, des objectifs et des parties prenantes.
- 2Traduction juridique avec terminologie validée.
- 3Révision bilingue. Contrôle de cohérence et vérification des citations.
- 4Livraison soignée, prête pour signature ou dépôt.
Ce que disent les cabinets
« Du premier jet au dépôt, sans retouches. »
« Terminologie exacte, ton naturel. »
« Conformité : adoption sans réserve. »
« Réactif. Rigoureux. Efficace. »
« Contrats prêts à signer le jour même. »
« Style clair. Citations exactes. Dossiers plus fluides. »
« Harmonisation français/anglais impeccable sur nos politiques. »
« Travail pointu. Zéro va-et-vient inutile. »
« Textes qui défendent vraiment notre position. »
Contact